热天中文网

黄昏的谐调13(第2页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

[3]将自然比作神殿,是法国文学中常见的比喻。

[4]嗅觉与触觉通感。

[5]嗅觉与听觉通感。

[6]嗅觉与视觉通感。

[7]据普拉隆所述,此诗约作于1843年以前。

直接发表于初版《恶之花》。

诗中的爱人指让娜·杜瓦尔。

本诗对路旁的尸体作写实的描绘,诗人并常在酒店和画室中朗诵,因而使他以“尸体文学的诗人”

而闻名于世。

原题“Unee”

,我国文献中多译作“死牲口”

或“死兽”

,此处应为“女尸”

[8]指苍蝇嗡嗡地飞,蛆虫窸窸窣窣地钻动。

[9]以上所述均为过去所见,现在回想起来,只留下梦影而已。

[10]波德莱尔曾批评当时的风景画家不重视凭记忆作画,见《现代生活的画家》中《记忆的艺术》。

[11]临终圣事,天主教徒临终前须领临终圣事,其中包括告解、圣体和终傅三件。

[12]肉体虽已消灭,爱的形姿和神髓依旧保存在诗中,显示精神主义的、理想主义的倾向。

葛赛尔记录的《罗丹艺术论》中曾引用本诗的最后三节,并作如下的说明:“当波德莱尔描写一具又脏又臭、到处是蛆、已经溃烂的女尸时,竟对着这可怕的形象,设想这就是他拜倒的情人,这种骇人的对照构成绝妙的诗篇——一面是希望永远不死的美人,另一面是正在等待这个美人的残酷命运。”

(参看人民美术出版社沈琪的译本)

[13]本诗为写给萨巴蒂埃夫人的诗,但未寄出。

最初发表于1857年4月20日的《法兰西评论》。

原诗每节第二行和第四行都在次节的第一行和第三行中重复,全诗只押两个韵。

这种美丽的格式原是一种马来诗体,称连环诗。

法国浪漫派诗人发现这种诗体而加以模仿。

如勒孔特·德·李勒(1818—1894)的诗《悲伤的诗》共有八节,三十二行,最后一行与第一节第一行重复,但不限两个韵。

[14]像个香炉……像个大祭台,这两个比喻令人想到维尼(1797—1863)的诗《牧人之家》第一章第五节的第四行和第七行的同样用法。

[15]圣体发光,一种圣器,又译圣体觥、圣体光子以及圣体显供台。

把萨巴蒂埃夫人比作“圣体发光”

,显示诗人对夫人虔诚的崇拜之情。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我开启了神秘复苏灵化游戏进行时重生之惊羽帝王宠之萌后无双穿成年代文里的极品女配操偶师,我的丧尸妹子有亿点强中年油腻大叔和厌世女孩儿霍格沃茨的幕后大佬神隐山海经我一个NPC能有什么坏心思穿书女配只想和反派贴贴我在柯学世界当五人组幼驯染将四个巨佬写进耽美文后陈道玄冷嫣然重生17岁:缘来妻到洪荒之太清问道全世界都知道她爱我重启人生谈小天仿生纪元心理真相生崽热搜后,帝国总裁夜夜来哄娃从武当开始的诸天路绝品神医混都市都市极品仙师回到2002当医生