天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
因此,舒先生问过我是否还要继续翻译下去,我看过他们的译稿,我认为翻得不错,书的前景应当很好。
可能不用我说你也知道,舒先生是当代中国最重要的作家,所以我建议他和艾达·浦爱德小姐继续翻译下去,事实上,他们取得了很不错的进展。
另外,为了让他能完成这一工作,我还帮助舒先生延长了他的签证。
他现在回国也很不安全。
因为他是个著名的民主人士,回去后不是被杀,至少也得被捕进监狱。
我建议,如果你能像我所希望的那样,接受舒先生作为你的委托人的话,你们应该就他的事好好谈一谈。
我们也应该见一见约翰德先生,我觉得他应该得到周到的照料,他有些神经过敏,而且不善于辞令。
虽然尤金·霄诺先生一点也不了解他,但约翰德先生本人仍会坚持出版界的一些最强硬的职业道德观念。
任何变动都应当征求舒先生的意见,并经过他同意。
以上大致包括了一些主要问题,你和舒先生谈过之后,会详细地了解到更多的情况。
你真诚的
理查德·沃尔什夫人
(1948年4月6日致劳埃得)
收到沃尔什夫人的信,她说要代我给您写信。
是否能给我打个电话,安排个见面时间。
(1948年5月4日致劳埃得)
休伊特·赫茨已辞去《离婚》出版代理人一职。
我已经指定大卫·劳埃得先生作为出版代理人,并委托他处理一切有关这部书的版权问题。
这部书的版权不属于雷诺和希契科克出版公司。
(1948年4月22日致劳埃得)
关于继续出版我小说的英译本的问题,我唯一感兴趣的是目前我正和浦爱德小姐合译的一部长篇。
这是一部长达一百万汉字的小说,前两部分已在上海出版,第三部分还在写,希望能在两个月内赶出来。
书中讲的是八年抗战时期北京的事。
就我个人而言,我自己非常喜欢这部小说,因为它是我从事写作以来最长的,可能也是最好的一本书。
至于出英文版,我觉得很有必要作一些删节,至少去掉二十万字。
虽然有一次阿穆森先生让我和雷诺先生签个合同,但到目前为止,我尚未和任何人为出版此书达成协议。
如果我们能找到其他人出版,我当然也很高兴。
浦爱德小姐出生在中国。
她出版过两本拥有版权的关于中国的书。
她看不懂中文,但听得懂。
我把小说一段一段地念给她听,她可以马上译成英文,这是我很愿意与她一起工作的原因。
然而,她也有不足之处。
比如,为了尽可能多地保持中国味儿,她常把英文弄得很不连贯。
我给赫茨小姐看翻译稿的前十章时,她告诉我最好立刻停止和浦爱德小姐一起干。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!