天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
《四世同堂》已草完,正在译。
这就是为什么还未回国的原因。
此书甚长,而译手又不十分高明,故颇需时日。
如能完成,我想:出来一趟,若能有几本书译出,总算不虚此行;并不是因为美国舒服,才不回去——此地,对我,并不舒服!
《离婚》译本已出版了,评者十之八九予以赞美,可是销路很差!
不管怎说吧,《骆驼祥子》、《离婚》,及《四世同堂》三书在美出版,“牛天赐”
在英(熊式一译)出版,有四书在国外印行,也总算是有了点交代。
若不为等“四世”
译完,我早就回国了。
(1948年11月30日致高志毅)
半年来极忙,而且苦闷!
《离婚》已出版,居然得到好评,很奇怪!
日内将奉寄一本,作为圣诞礼,并祈惠正!
电影事搁浅,nothingdoing!
现在又在写一新小说[30],一时不会离开纽约。
写完时,颇想去走一走。
(1948年10月21日)
那本新小说[31],我已经完成了四章,其中三章已交给郭小姐去翻译。
如果您能为我们准备一份四六分成的合同,我将不胜感激。
如果我能保持每天两千字的速度(这几天就是这样),预计到新年时,我就能写完。
(1948年11月15日)
郭小姐已将她译好的“大鼓”
[32]的前三章拿给她的代理人看了。
看过之后,会把它送给您,请您将稿子交给阿穆森先生。
在给阿穆森先生之前,希望您叫人用打字机打一份清楚的底稿,那样看起来更正规一点儿。
关于我和郭小姐为新书签订合同一事,除去合同规定的她的稿酬和享有的权利之外,我想我们就不再让步了,除此以外,我没有别的意见了。
(1948年11月19日)
我今天给阿穆森先生的信是这么写的;
“十分抱歉,我要放弃《鼓书艺人》的全部工作了。
写完了十二章以后(约占全书的一半),我发现它既不像我想象的那么好,也不像我想象的那么有意思。
我想我最好还是别写了。
我身体疲乏极了,要彻底休息一下。”
“郭小姐的代理人曾告诉劳埃得先生,说她似乎不是一个很合适的翻译人。
我能想象得出对像郭小姐那样一位有创造性的作家来说,去翻译别人的作品该有多困难。”
“事情现在搞成这个样子,我十分抱歉。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!