天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
中。
[35]建立于一个大概念下的文学与社会的终极关系中,这种包罗万象的观点是指向一个潜在的无限多样性的人类经验和畅想的途径。
实际上为了在这无限的领域内标注出一个最合适的中心点是一项艰巨的任务,这需要整个领域齐心协力,而非任何单个人自己的工作。
而现在我们的任务就是畅想这样一片福地!
(作者单位:美国塔夫斯大学;译者系北京第二外国语学院跨文化研究院2013级比较文学与世界文学研究生)
[1]该文译自parativeLiteratureStudies,Vol.46,No.3,2009,作者为华裔学者,美国塔夫斯大学跨文化传播学院教授。
[2]FernandoCaboAseguinolaza:《死亡,或一张健康的照片?比较主义,欧洲和世界文学》,载《比较文学》,2006,(4)。
[3]这篇文章中的中文引文均来自《金瓶梅词话》,编辑MeiJie,四卷集。
(香港:梦梅馆,1993)进一步引用文本。
对这部小说的早期翻译,见《金瓶梅》:由中国小说《金瓶梅》翻译而来,译者:tEgerton,4卷集。
(1939;伦敦:劳特利奇出版社,1972)这部小说由DavidRoy重新翻译。
到目前为止只翻了前三卷,包括60回,已经发表了。
见《金瓶梅》译者:DavidRoy,3卷集。
(普林斯顿,NJ:普林斯顿大学,1993—2006)除非另有注释,这篇文章均引自David。
[4]见IanWatt,《小说的兴起:笛福,理查德森,菲尔丁研究》,BerkeleyandLosAngeles:UofiaP,1957。
[5]见KehPomeranz:《巨大的差异:欧洲,中国,现代世界经济如何形成》,普林斯顿,NJ:普林斯顿大学,2.Frank,“再调整:亚洲时代的全球经济”
,伯利克:加州大学,1998。
[6]见EvelynRawski:《后期帝国文化的经济和社会基础》,见《中华帝国晚期的流行文化》,DavidJohal.(主编),伯利克:加州大学,1985。
[7]这些小说详尽的英语研究,见AndrewPlaks,《明代四大奇书:Ssutach'i-shu》,普林斯顿,NJ:普林斯顿大学,1987.这些书中最广泛被使用的英文翻译是《三国演义》,一本历史小说,MossRoberts译,2卷集(伯利克:加州大学,2004),《水浒传》,SidneyShapiro译,4卷集,北京:外文出版社,1980,《西游记》,AnthonyC.Yu译,4卷集,芝加哥,IL:芝加哥大学,1977。
[8]见Plaks,《明代四大奇书》,55~72页,184~202页,280~303页,361~378页详细讨论了“四大奇书”
成书日期和作者的研究,另见上述书中,522~536页这些书目传统繁体和现代再版。
[9]C.T.Hsia,《中国古典小说:批评概述》,166页,纽约:哥伦比亚大学,1968。
[10]Patri,《小说和戏剧的发展》,见《中国的遗产》,134页,牛津大学出版社,1964。
[11]关于这个词的历史,见JudithZeitlin,《小说》,见《小说》卷1,《历史,地理和文化》,249~261页,普林斯顿,NJ:普林斯顿大学,2006。
[12]DanielDefoe:《鲁滨孙漂流记:一个权威的版本,上下文,批评》,第二版,219页,纽约,诺顿,1994。
[13]CharlesLamb给WalterWilson的信,1822年12月,引自WalterWilson,《丹尼尔·笛福回忆录》,London:Hurst,dCo.,1830。
[14]Patri,《中国小说的一个里程碑》,见DouglasGrant&MillarMaClure(编):《远东:中国和日本》,329页,多伦多:多伦多大学,1961。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!