天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
也许,甚至完全可能,公正地阅读越来越难。
在界定分明的传统中,他们所能得到的品牌和模式同迄今为止难以融通的文化的表层交流之间相比,会越来越少,越来越明晰。
我们今天依然生活在这些难以融通的文化之中,感动在这些难以融通的文化之中,而且渴望赢得某些存在。
我们新近从其他文化之中所认识到那种不合传统的过去,千奇百怪的思想,以及千姿百态的情感,可能会令我们的心灵与道德安全的核心节奏出现紊乱。
(SI,101页)
西方高瞻远瞩的大学(theWesternsynoptiiversity)最为紧迫的使命之一,乃是为教授英语打造一套利器。
而这也是瑞恰慈到处兜售的治病救人的灵丹妙药。
因为,像勒南的文献学一样,清明“儒雅”
的英语不仅靠驯化而消除了“其他文化之中那些千奇百怪的思想,以及千姿百态的情感”
(值得注意的是,这里回响着阿诺德的声音),这些文化充满凶险,可能危及“我们”
的生命节奏;同时,进一步被奥登和瑞恰慈的“基本英语”
所消毒与纯化之后,这种典范的英语还会依据西方模式矫正那些一望便见“怪异”
的道德价值,矫正那些五音不全而且过分张扬的语言标准,以期“形成规范”
,将它们纳入西方的轨道(κμκλοξ)。
当然,瑞恰慈的意图坚定不移,那就是淑世易俗,人文化成。
他后期一部文集取名为《如此亲近:世界英语论文集》(1968年),其中提出,“一个世界”
的伟业丰功将显扬天下。
可是,像阿诺德、白璧德、勒南以及众数早期和晚期人文主义者一样,瑞恰慈的档案话语修辞也未经考辨,而暴露了其心照不宣的种族中心主义:
普天之下,我们三分之二的人在写作之时,都是目不识丁的文盲。
在20亿活着的人之中,大约15亿人压根就不能读,或只能读些非字母文字。
在此论断字母文字之优点,却显得不合时宜。
如果在可以预见的将来,不同民族之间果真有世界范围的普遍交流,那么,这种交流就将使用字母文字的语言。
知道这一点就够了。
这将会通过英语,发生在我们的有生之年。
(SI,93页)
历史空前腐蚀,介入到历史的危机拐点。
这种历史危机引发了瑞恰慈独具匠心的论断,以及托马斯·巴宾顿·马考莱(ThomasBabingtonMacauley)的名作《1835年备忘录》当中对于印度英语教育的论辩里所提出的论点:
我既不懂梵文,也不懂阿拉伯文,但也勉力而为,尽己所能地对它们的价值做出正确的评估。
我读过阿拉伯文和梵文的杰作名篇的译本。
在国内以及在这里,我同那些精通东方语言的优秀学者交流,在研究东方学者的同时我也准备研究东方学问。
在东方学者之中,我找不到任何一位敢于否认:一座上好的欧洲图书馆的一排书架上值得摆放全套原汁原味的印度和阿拉伯文献。
对于西方文学根深蒂固的优越感,那些支持东方教育计划的委员会成员确实供认不讳……我相信,可以毫不夸张地说,集合在梵文语言之中的全部历史信息,同英国预备学校里使用的零星摘要中所可能发现的信息相比,更是不值一提。
在自然哲学或道德哲学的每一个分支,两个民族的亲缘地位却近乎相同。
[71]
马考莱的东方学话语源自“一种强权立场,据此就可能将他的意见转化为决断,让整个土著南亚次大陆仰人鼻息,学习一种非其所属的语言”
。
[72]瑞恰慈的东方学话语则发生在帝国主义事业和种族兴起的不同语境中,因而被迫让这一学说的“逻各斯”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!