天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
’‘安玄,安息国人,亦以汉灵之末,游贾洛阳。
以功号曰骑都尉,常以法事为己任。
渐解汉言,志宣经典,常与沙门讲论道义。
’‘康僧会,康居人,世居天竺。
其父因商贾移于交趾。
会年十余岁,二亲并亡,出家。
笃志好学,明解《三藏》。
’‘支谦,字恭明,月氏人。
来游汉境,桓灵之世,有支谶译出众经。
’‘有支亮,字纪明,资学于谶,谦又受业于亮,博览经籍,通六国语。
谦以大教虽行,而经多梵文,未尽翻译,已妙善方言,乃收集众本,译为汉语。
’”
“后汉明帝永平十年至献帝延康元年,缁素一十二人,所出经律并新旧集失译诸经总二百九十二部,计三百九十五卷。”
当时翻译过来的佛经,在内容上主要有两类,一是小乘禅学,一是大乘“般若”
学。
在初期佛教普及宣传中影响较大的佛经是《四十二章经》。
它“大概是小乘教徒撮取佛教群经要义而编辑的属于概论一类的书”
[72]。
“经中所言,与汉代流行的道术比较,在与汉代道术相合。
此经为东汉社会中最流行之佛教经典,人们遂取经义与道术相附会,因而把佛教和黄老捏合在一起。
佛教借黄老而传布。”
[73]般若空宗一派的学说接近玄学思想,合乎玄学家的口味,后来在东晋得到广泛传播。
佛教初传就显示出与中国固有文化的亲和倾向。
初期的佛经翻译事业,一般都由私家进行,普遍缺乏通盘的计划。
佛经大都由僧人暗诵后译出,多是从大经中分离出来的小品。
当时译经者都是外域之人,汉语修养较差,往往不能使用确切的词汇来诠释或表达佛教教义,译作中不得不经常借用玄学家的现成术语。
这些因素造成了早期译经质量较低的状况,对佛教的传播有一定影响。
注释
[1]《史记·孟子荀卿列传》。
[2]《史记·封禅书》。
[3]《史记·秦始皇本纪》。
[4]《史记·屈原贾生列传》。
[5]顾颉刚:《秦汉的方士与儒生》,3页。
[6]《汉书·哀帝纪》。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!