天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
不少杰出的中国科学家还应邀到海外讲学,地质学家李四光就是一个突出代表。
李四光曾留学英国7年。
1934年他应邀到英国剑桥等大学巡回演讲“中国地质学”
专题,他根据多年积累的大量地质文献资料,创造性地完成了观点新颖又具有中国特色的学术讲义,特别是向英国同行师友成功地介绍了中国地质独特的区域特点和自在的完整性,受到英国地质学界的重视和欢迎。
1936年,他回国前将英文讲稿整理完毕,3年后在伦敦出版。
这是中国学者撰写的第一部中国地质学专著,问世后在国内外地质学界引起了热烈反响。
在中国科学的外播方面,最具有象征性的人物是英国著名科技史家李约瑟。
从1938年起,李约瑟就立志撰写“一本过去西洋文献中旷古未见的关于中国文化中的科学、技术、医药的历史专书”
[37]。
1943年,他受英国文化委员会派遣,来华从事文化交流工作。
次年在华成立“中英科学合作馆”
,任馆长。
其间,李约瑟向国外推荐发表了中国学者撰写的大量科学论文,并出版《中国科学》、《科学前哨》等书,热忱地向西方介绍战时中国科学界的艰苦努力和科学研究情形。
同时,他那系统研究中国古代科技史的计划也更加成熟了。
战后,李约瑟用了毕生精力,组织中英科学家陆续完成了7卷本的《中国科学技术史》,对中国古代科学成就和科学思想在世界文化史上的地位和价值进行了深入的比较研究。
这一划时代的杰出工作虽然主要是后来完成的,但在此期已经卓有成效地揭开了序幕。
最后,我们想特别强调一下中国人在外播中国文化方面所作出的难能努力。
由于中外交往的逐渐深入,中国人外语能力的提高和现代文化自我意识的增强等原因,投身到外播中国文化事业中的中国人人数越来越多。
除了前文已提及的熊式一、沈仲涛等人外,较突出的还有林语堂、辜鸿铭、林文庆、江亢虎、蔡廷干等学者文士。
辜鸿铭曾用西方文字著《中国人的精神》、《呐喊》等书,在第一次世界大战时期的西方尤其是德国广为流传。
其书虽立论偏颇,但对西方人认识儒家文化的价值,反省自身文明的缺失,并在此基础上重建文明不无积极作用。
林文庆英译的《离骚》曾在西方产生过一定影响。
蔡廷干著有英译中诗集《唐诗英韵》。
江亢虎同英国学者合作英译的中国诗歌,在西方流传较广,曾为林语堂所引述。
他还用英文著有《中国文明》等书。
在民国时期,华人外播中国文化最有成绩和影响的,首推林语堂。
林氏用英文写作有《吾国吾民》、《生活的艺术》、《京华烟云》、《苏东坡传》、《中国新闻舆论史》等散文集、小说和学术著作,以轻松优美的文笔,向西方人介绍中国文化的智慧。
许多著作一版再版,畅销不衰。
他对中国文化的认识虽不无偏颇之处,但他的著作对西方人了解中国文化的某些方面还是有益的。
无论怎么说,他在西方世界为中国文化赢得了空前的好感,并影响了整整一代西方人的中国观。
此外,林语堂还翻译了中国儒家和道家的一些经典如《论语》、《大学》、《中庸》和《老子》等,并将《浮生六记》全部和《老残游记》部分译成英文。
[38]
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!