热天中文网

第四 佛教的传入和在中国的早期活动(第3页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

’‘安玄,安息国人,亦以汉灵之末,游贾洛阳。

以功号曰骑都尉,常以法事为己任。

渐解汉言,志宣经典,常与沙门讲论道义。

’‘康僧会,康居人,世居天竺。

其父因商贾移于交趾。

会年十余岁,二亲并亡,出家。

笃志好学,明解《三藏》。

’‘支谦,字恭明,月氏人。

来游汉境,桓灵之世,有支谶译出众经。

’‘有支亮,字纪明,资学于谶,谦又受业于亮,博览经籍,通六国语。

谦以大教虽行,而经多梵文,未尽翻译,已妙善方言,乃收集众本,译为汉语。

’”

“后汉明帝永平十年至献帝延康元年,缁素一十二人,所出经律并新旧集失译诸经总二百九十二部,计三百九十五卷。”

当时翻译过来的佛经,在内容上主要有两类,一是小乘禅学,一是大乘“般若”

学。

在初期佛教普及宣传中影响较大的佛经是《四十二章经》。

它“大概是小乘教徒撮取佛教群经要义而编辑的属于概论一类的书”

[72]。

“经中所言,与汉代流行的道术比较,在与汉代道术相合。

此经为东汉社会中最流行之佛教经典,人们遂取经义与道术相附会,因而把佛教和黄老捏合在一起。

佛教借黄老而传布。”

[73]般若空宗一派的学说接近玄学思想,合乎玄学家的口味,后来在东晋得到广泛传播。

佛教初传就显示出与中国固有文化的亲和倾向。

初期的佛经翻译事业,一般都由私家进行,普遍缺乏通盘的计划。

佛经大都由僧人暗诵后译出,多是从大经中分离出来的小品。

当时译经者都是外域之人,汉语修养较差,往往不能使用确切的词汇来诠释或表达佛教教义,译作中不得不经常借用玄学家的现成术语。

这些因素造成了早期译经质量较低的状况,对佛教的传播有一定影响。

注释

[1]《史记·孟子荀卿列传》。

[2]《史记·封禅书》。

[3]《史记·秦始皇本纪》。

[4]《史记·屈原贾生列传》。

[5]顾颉刚:《秦汉的方士与儒生》,3页。

[6]《汉书·哀帝纪》。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

美食供应商惊悚乐园朱元璋的人生模拟器当不成赘婿只好去做儒圣了重生之我真没想当渣男长夜余火招财猫崽崽坏心眼可多了贞观小财神九零后天师时光因你而甜军训第一天,高冷校花给我送水崇祯欠了我十亿两职业替身高人竟在我身边从木叶开始的大剑豪穿越蛮荒:异世夫妻靠种田称霸!永续之镜前任他什么都不好六年后,大小姐带着系统杀回来了空间福女好种田木叶:开局女装忽悠鼬对不起,我的爱人是祖国[快穿]军少心尖宠:早安,小妞沙雕攻在虐文世界搞钱穿成年代文里的极品女配