天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
很多作家用京都腔写小说。
不过,我总觉得不管是哪个作家的小说,他们笔下的京都腔都有些似是而非,全是千篇一律的程式化写法。
我想可能是我自己对京都腔没有深入研究,无法分辨这么多作家的作品里那些京都腔的差异吧,另一个原因是京都腔本身缺乏变化,深度不足,只不过是不断重复的程式化形态罢了。
然而,有一回,我到某家茶屋时,听见老板娘与艺伎的一段对话,却感到十分迷人。
“桃子小姐,你要留吗?要走吗?王先生要我问你要留吗?你意下如何?”
“妈妈,人家不方便。
请您见谅。”
在这段对话中,客人王先生拜托老板娘,表示想与桃子这名艺伎共度春宵,老板娘正在说服桃子。
“你要留吗?要走吗?”
这是问她要在这里过夜,还是回去。
“王先生要我问你要留吗?”
表示王先生想与她共度一夜。
原文中“I”
音层层叠叠,兜圈子避开露骨的表现,令我十分佩服,桃子这名艺伎拒绝时,则说“人家不方便。
请您见谅”
,用了简单的表现,表示自己没办法过夜,请老板娘放她一马,同时委婉地推辞,这点同样让我佩服万分。
还有另一点让我感到佩服,祇园及先斗等柳巷的艺伎及娼妓们,听到客人问“喂,我买点什么给你吧?带你去看戏好不好?下次还要再来哦!”
这些话的时候,总会回答“请……”
。
她们将肩膀稍微往前挪,头跟着肩膀一起往前移,几乎看不出她有没有点头,然后说“请……”
。
在肩膀及头部移动时稍微拉长“DO”
音,接着轻轻以“ZO”
收尾。
这声有特殊色彩的“请……”
,只不过拉长“DO”
音,就能呈现各种不同的语感,像是希望客人带她去玩的心情或感谢之意、相信客人真的会带她出去玩的心情、明白客人只是说着玩的心情等。
她们与客人道别时使用的“再见”
(SAINARA),一样利用变化“NA”
音的方式,呈现她们对客人的好感程度或是讨厌程度,两者有异曲同工之妙。
然而,想到这个层面,也说明京都腔本身不甚丰富,她们只是使用少数几个前人传授的程式化语句,尽管可以变化不同的语感,却称不上什么个性化的表现,不像大阪腔的“麻烦”
(ややこしい,YAYAKOSHI),语感丰富,随便数一下,大概有三十个意思,以结论来说,京都腔比较朴实、单纯。
宛如日本传统小说中的私小说[1],朴实、单纯,在传统塑造的程式当中,仅能玩味到少许细腻的语感,也许充满诗意,却缺乏散文式的丰富性,完全不可能发展出壮丽的罗曼史,或是新颖的近代虚构情节,也就是说,京都腔这种身边小说式的传统,完全没有创造新语言的可能性。
因此,尽管京都腔宛如美术工艺品那般美好,对我来说,却没什么迷人之处。
虽然我说不管谁写京都腔都流于程式化,不过,不擅长大阪腔的作家,或是不怎么熟悉大阪腔的作家来写大阪腔,同样会陷入程式化的僵局,使人烦闷难耐。
新派的戏剧、喜剧、广播剧、浪花节[2]、讲谈[3]、落语或通俗小说,则是一种千篇一律的庶民语言及乡下语言,例如“对吧”
或“我不懂”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!