天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
而今我国译本,共五十二品,则既非阿难原来之百篇本,亦非善觉之十一篇本,又非萨婆多之九十篇本(或是此本而未译完,亦未可定),是知印土《增一》,最少当有四异本矣。
吾所以喋喋述此者,非好为琐末之考证,盖当对诸部所释教理,有种种差别,虽同属一经,其某部所传之本,自必含有该部独有之特色,不仅如“水老鹤”
等文字之异同而已。
试以汉译《四含》与锡兰之巴利本相较,当能发见许多异义(记日本人所著书中有两译对照之文多条,忘出何书)。
他日若有能将全世界现存之各种异文异本之《阿含》,一一比勘,为综合研究,追寻其出自何部所传,而因以考各部思想之异点,则亦学界之一大业也。
我国《阿含》四种,并非同时译出,其原本亦非同在一处求得,则每种传授渊源,宜各不同。
慈恩谓《四含》皆大众部诵出。
法幢谓《增一》依大众部,《中》、《杂》依一切有部,《长含》依化地部(日本金子大荣《佛教概论》引,所引何书待查),未审何据。
今于次节述传译源流,略考其分别传授之绪焉。
三、《阿含》传译源流
我国译经,最初所译为“法句类”
,即将经中语节要抄录之书也。
次即分译《阿含》小品,盖《阿含》乃丛书体裁,诸品本自独立成篇,不以割裂为病也。
今举藏中现存《阿含》异译诸经为下表(佚本约两倍下表,今悉不录):
《增——阿含经》别出异译
《中阿含经》别出异译
《长阿含经》别出异译
《杂阿含经》别出异译
读上表者,可以了然于《阿含》之实为丛书性质,实合多数之单行本小经而成,彼土亦各别诵习。
而初期大译家安世高、支谦、法护、法炬之流,百余年间,皆从事于此种单行本之翻译,其曾否知为同出一丛书,盖未敢言耳。
《四含》所有经总数几何,不能确考。
按汉译今本,《长含》共三十经(原有目录),《中含》二百二十二经(据道慈序),《增含》四百七十二经(据道安序),《杂含》短而多,不能举其数,大约在一千二三百以上(卷一共二十八经,全书共五十卷、合计殆逾二千种矣,然必犹未全(《增一》体例每品皆累一至十一品,凡得十经。
今本有品五十一,而经仅得四百七十二,殆有阙矣。
然据《分别功德论》则此书应有百品,合为千经。
中土所传本又未得其半也)。
今检各经录中,小乘经存佚合计,盖盈千种,窃谓其中除出十数种外(语在次篇),殆皆《阿含》遗文也。
前此之零碎单译,自然不餍人意。
逮东晋之初,而《阿含》全译之要求起焉。
先出者为《增》、《中》,其次则《长》,最后乃《杂》,前后垂六十年,而兹业乃完。
今考其年代及译人列为下表:
译业创始之功,端推道安,其译《增》《中》二含,正值苻坚覆国之年,序所谓“此年有阿城之役,伐鼓近郊”
者也(《增一经·道安序》)。
盖在围城之中,仓卒杀青。
逾年而安遂亡,道慈所谓“译人造次,违失本旨,良匠去世(指安公),弗获改正也”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!