热天中文网

说四阿含(第4页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

而今我国译本,共五十二品,则既非阿难原来之百篇本,亦非善觉之十一篇本,又非萨婆多之九十篇本(或是此本而未译完,亦未可定),是知印土《增一》,最少当有四异本矣。

吾所以喋喋述此者,非好为琐末之考证,盖当对诸部所释教理,有种种差别,虽同属一经,其某部所传之本,自必含有该部独有之特色,不仅如“水老鹤”

等文字之异同而已。

试以汉译《四含》与锡兰之巴利本相较,当能发见许多异义(记日本人所著书中有两译对照之文多条,忘出何书)。

他日若有能将全世界现存之各种异文异本之《阿含》,一一比勘,为综合研究,追寻其出自何部所传,而因以考各部思想之异点,则亦学界之一大业也。

我国《阿含》四种,并非同时译出,其原本亦非同在一处求得,则每种传授渊源,宜各不同。

慈恩谓《四含》皆大众部诵出。

法幢谓《增一》依大众部,《中》、《杂》依一切有部,《长含》依化地部(日本金子大荣《佛教概论》引,所引何书待查),未审何据。

今于次节述传译源流,略考其分别传授之绪焉。

三、《阿含》传译源流

我国译经,最初所译为“法句类”

,即将经中语节要抄录之书也。

次即分译《阿含》小品,盖《阿含》乃丛书体裁,诸品本自独立成篇,不以割裂为病也。

今举藏中现存《阿含》异译诸经为下表(佚本约两倍下表,今悉不录):

《增——阿含经》别出异译

《中阿含经》别出异译

《长阿含经》别出异译

《杂阿含经》别出异译

读上表者,可以了然于《阿含》之实为丛书性质,实合多数之单行本小经而成,彼土亦各别诵习。

而初期大译家安世高、支谦、法护、法炬之流,百余年间,皆从事于此种单行本之翻译,其曾否知为同出一丛书,盖未敢言耳。

《四含》所有经总数几何,不能确考。

按汉译今本,《长含》共三十经(原有目录),《中含》二百二十二经(据道慈序),《增含》四百七十二经(据道安序),《杂含》短而多,不能举其数,大约在一千二三百以上(卷一共二十八经,全书共五十卷、合计殆逾二千种矣,然必犹未全(《增一》体例每品皆累一至十一品,凡得十经。

今本有品五十一,而经仅得四百七十二,殆有阙矣。

然据《分别功德论》则此书应有百品,合为千经。

中土所传本又未得其半也)。

今检各经录中,小乘经存佚合计,盖盈千种,窃谓其中除出十数种外(语在次篇),殆皆《阿含》遗文也。

前此之零碎单译,自然不餍人意。

逮东晋之初,而《阿含》全译之要求起焉。

先出者为《增》、《中》,其次则《长》,最后乃《杂》,前后垂六十年,而兹业乃完。

今考其年代及译人列为下表:

译业创始之功,端推道安,其译《增》《中》二含,正值苻坚覆国之年,序所谓“此年有阿城之役,伐鼓近郊”

者也(《增一经·道安序》)。

盖在围城之中,仓卒杀青。

逾年而安遂亡,道慈所谓“译人造次,违失本旨,良匠去世(指安公),弗获改正也”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

从当一只幽灵猫开始快穿偏执boss又黑化了为美好群星献上祝福绝品神医都市游我体内有个黑洞莲动九重:帝尊的闯祸萌妻权游:睡龙之怒长夜余火木叶的恶霸忍猫工具人罢工之后[快穿]重回80当大佬前浪易帝无敌我成了前女友的上门姐夫指挥官的无限打工之旅农家辣娘子有空间催妆娱乐圈的边缘艺术家快穿之宿主她开挂了快穿女配艳光四射被绿后,我嫁给了渣男他哥山野小农民我的清纯大小姐穿到农门,娇弱的夫郎黑化了诸天执道