热天中文网

佛典之翻译02(第11页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

罗什以前,殆可谓未尝译论。

法护之《修行道地经》,虽属论体,仍冒经名。

及罗什出而论学大昌,其所译龙树之《中论》四卷(弘始十一〔四〇九〕),《十二门论》一卷(弘始六〔四〇四〕),提婆之《百论》二卷(弘始十〔四〇八〕),即所谓“三论”

,后世衍之以成宗者也(所译《成实论》亦开“成实宗”

,彼小乘也。

别见前段)。

龙树之《十住毗婆沙论》十四卷,则释《华严》也,龙树之《大智度论》一百卷(弘始四至七),则释《般若》也。

此为译论家之第一人。

次则菩提流支,译大乘论十数种,最著者为天亲之《十地经论》十二卷(北魏永平元〔五〇八〕),开“地论宗”

,次则真谛,译无著之《摄大乘论》三卷(陈天嘉四〔五六三〕),开“摄论宗”

,译马鸣之《大乘起信论》二卷,为佛教总钥焉。

其他为法相宗先导之论尚数种。

其间如佛陀扇多、达摩笈多、波罗颇迦罗皆各有译述,具如前表。

而空前绝后之大译论家必推玄奘。

奘公所译最著者,则《瑜伽师地论》一百卷,《显扬圣教论》二十卷,《摄大乘论》世亲释、无性释,各十卷,《唯识二十论》一卷,《三十论》一卷,《成唯识论》一卷,《百法明门论》一卷,《观所缘缘论》一卷,《因明人正理论》一卷。

其他尚十数种。

非唯确立法相宗而已,印度学术之全部输入,实自兹始。

奘公以后,莫能为继。

唯实叉难陀重译《起信》,提云般若之译《法界无差别》差足记。

义净亦译论十数种,拾遗而已。

(十二)杂藏 经、律、论三藏以外之书,学者或别立一门,谓之“杂藏”

此类之书,译出殊希。

今藏中可举者仅下列数种:(一)集释佛语者,有《出曜经》二十卷,法救著,竺佛念译。

盖集如来法句千章,释之以训未来也(此经前后四卷,吴维祇难之《法句经》二卷为第一译,西晋法炬之《法句譬喻经》四卷为第二译,此本则第三译。

赵宋尚有法集《要颂经》四卷为第四译。

此本最备)。

(二)佛之传记,有宝云译《佛本行经》七卷,昙无谶译《佛所行赞》经五卷。

(三)佛学传授及名人传。

有后魏昙曜译《付法藏因缘经》六卷,罗什译《马鸣传》、《龙树传》、《提婆传》各一卷,真谛译《婆薮槃豆传》一卷,西晋法钦译《阿育王传》五卷。

(四)外道书,有真谛译《金七十论》三卷,玄奘译《胜宗十句义论》一卷。

吾辈今日最遗憾者,则此类书译出太少也。

使历史传记类书多得十数种。

则吾辈于印度文化发展之迹,可以了然。

使外道教义之书多得十数种,则吾辈可以为绵密的研究,以与佛教比较。

今输入者仅此,吾辈关于两方面之智识,只得分别求诸各经论中,极劳而所得极少。

今则唯恃稗贩之于欧人,此亚洲学者之耻也。

《内典录》(卷五上)载宇文周时有攘那跋陀罗、阇那耶合共译《五明论》,其目则一声论、二医方论、三工巧论、四咒术论、五符印论,其卷数不详。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

重生之美利坚反恐刚成仙神,子孙求我登基娇宠将军小皇妃反套路重生前缘惊魂盛总,你老婆又闹离婚了小玫瑰不撒娇电影世界十连抽网游变身之全虚拟风暴我家精灵真是太可爱了女配她福气满满淑妃掌上娇卿飞天太子妃必须骄养病毒进化从宝可梦开始邪王嗜宠:无赖小公主隐婚娇妻成长记病弱权臣被悍妻喊去种田永恒国度极品赘婿帝王独宠:皇后娘娘沦陷了我开局震惊了女帝宠妻总裁坏透了斗罗之圣剑使