天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
翻译文体之问题,则直译、意译之得失,实为焦点。
其在启蒙时代,语义两未娴洽,依文转写而已。
若此者,吾名之为未熟的直译。
稍进,则顺俗晓畅,以期弘通,而于原文是否吻合,不甚厝意。
若此者,吾名之为未熟的意译。
然初期译本尚稀,饥不择食,凡有出品,咸受欢迎,文体得失,未成为学界问题也。
及兹业寝盛,新本日出,玉石混淆,于是求真之念骤炽,而尊尚直译之论起。
然而矫枉太过,诘鞠为病,复生反动,则译意论转昌。
卒乃两者调和,而中外醇化之新文体出焉!
此殆凡治译事者所例经之阶级,而佛典文学之发达,亦其显证也。
译业起于汉末,其时译品,大率皆未熟的直译也。
各书所评诸家译品略如下:
安世高世高出经,贵本不饰,天竺古文,文通尚质,仓卒寻之,时有不达。
(《出三藏集记》卷六[6]引道安《大十二门经序》)
天竺音训诡塞,与汉殊异,先后传译,多致谬滥,唯高所出,为群译之首。
安公(道安)以为若及面禀,不异见圣。
(《梁高僧传》卷一《安清传》)
支娄迦谶安公校定古今精寻文体,云某某等经,似谶所出,凡此诸经,皆审得本旨,了不加饰。
(同上《支谶传》)
竺佛朔汉灵时译《道行经》,译人时滞,虽有失旨,然弃文存质,深得经意。
(同上)
支曜、康巨汉灵献间译经,并言直理旨,不加润饰。
(同上)
据此诸评,则初期译家,率偏于直译,略可推见,然其中亦自有派别。
世高、支谶两大家译本,今存藏中者不少(内有伪托),试细辨核,则高书实比谶书为易读。
谶似纯粹直译,高则已略带意译色彩。
故《梁传》又云:“高所出经,辩而不华,质而不野,读者亹亹忘倦。”
道安《人本欲生经序》云:“斯经似安世高译,义妙理婉,每览其文,欲罢不能。”
(原文作:“斯经似安世高译为晋言也。
言古文悉,义妙理婉。
睹其幽堂之美,阙庭之富或寡矣。
安每览其文,欲疲不能。”
)(《出三藏集记》卷六[7])窃尝考之,世高译业在南,其笔受者为临淮人严佛调;支谶译业在北,其笔受者为洛阳人孟福、张莲等。
好文好质,隐表南北气分之殊,虽谓直译、意译两派,自汉代已对峙焉可耳。
支谶、法护,当三国西晋间,译业宏富,所译亦最调畅易读,殆属于未熟的意译之一派。
《梁传》称“谦辞旨文雅,曲得圣义”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!