热天中文网

翻译文学与佛典(第4页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

竺佛念凉州人,道安等所组织之译业,跋澄、难提、提婆等所口诵者,皆佛念为之笔受;鸠摩罗什之译业,念亦参预。

《高僧传》云:“自世高、支谦以后,莫逾于念,自苻、姚二代为译人之宗。”

诸经出念手笔者,殆逾六百卷矣!

同时有法和、惠嵩、慧持者,亦参斯业。

(6)鸠摩罗什其父天竺人,其母龟兹王之妹。

什生于龟兹,九岁随母历游印度,遍礼名师,年十二已为沙勒国师。

道安闻其名,劝苻坚迎之,坚遣吕光灭龟兹,挟什归。

未至而坚已亡,光挟什滞凉州。

至姚秦弘始三年,姚兴讨光,灭后凉,迎什至长安,备极敬礼。

什以弘始三年至十一年凡八年间,译书逾三百卷,经部之《放光般若》、《妙法莲华》、《大集》、《维摩诘》,论部之《中》、《百》、《十二门》、《大智度》,皆成于其手,龙树派之大乘教义,盛弘于中国,什之力也。

其门下数千人,最著者僧肇、僧叡、道生、道融,时号四圣,皆参译事。

佛陀耶舍罽宾人,罗什之师。

什译《十住经》(即《华严·十定品》之别译)特迎耶舍来华,共相征决,辞理方定。

弗若多罗、昙摩流支、卑摩罗叉多罗、罗叉,皆罽宾人。

流支,西域人。

多罗以弘始六年诵出《十诵律》,罗什司译,未成而多罗逝。

翌年,流支至关中,乃与什共续成之。

后罗叉来游,在寿春补译最后一诵,律藏之弘,赖三人也。

(7)觉贤梵名佛陀跋陀罗,迦维罗卫人,释尊同族之苗裔也。

释智严游印度,礼请东来,以姚秦中至长安,罗什极敬礼之。

既而为什门诸人所排摈,飘然南下,宋武帝礼供,止金陵之道场寺。

初支法领得《华严》梵本于于阗,又无译者,义熙十四年请觉贤与法业、慧义、慧严等共译之。

华严开宗,滥觞于此。

贤所译经论十五部百十有七卷,其在译界之价值,与罗什埒。

(8)法显俗姓龚,平阳武阳人。

以晋隆安三年(西纪三九九)游印度求经典,义熙十二年归。

凡在印十五年,所历三十余国,著有《佛国记》,今存藏中,治印度学者,视为最古之宝典(欧人有译本及注释)。

在印土得《摩诃僧祗律》、《杂阿含》、《方等泥洹》诸梵本,《僧祗律》由觉贤译出,《杂阿含》由求那跋陀罗译出,显自译《方等泥洹》。

自显之归,西行求法之风大开,其著者有法勇(即昙无竭)、智严、宝云、慧景、道整、慧应、慧嵬、僧绍(此七人皆与法显同行者)、智猛、道普、道泰、惠生、智周等,中印交通,斯为极盛。

(9)昙无谶中天竺人,北凉沮渠蒙逊时,至姑臧。

以玄始中译《大般涅槃经》,《涅槃》输入始此。

次译《大集》、《大云》、《悲华》、《地持》、《金光明》等经,复六十余万言。

(10)真谛梵名拘那罗陀,西天竺优禅尼国人,以梁武帝大同十二年由海路到中国,陈文帝天嘉、光大间译出《摄大乘论》、《唯识论》、《俱舍论》等六十四部二百七十八卷(《大乘起信论》旧题真谛译,近来学界发生疑问,拙著《中国佛教史》别有考证)。

无著、世亲派之大乘教义传入中国,自谛始也。

与真谛相先后者,有菩提流支、勒那摩提、昙摩流支、佛陀扇多、般若流支,皆在北朝盛弘经论,而般若流支亦宗唯识,与谛相应。

(11)释彦琮俗姓李,赵郡人,湛深梵文。

隋开皇间,总持译事,时梵僧阇那崛多、达摩笈多等所译经典,多由琮鉴定。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

从当一只幽灵猫开始快穿偏执boss又黑化了为美好群星献上祝福绝品神医都市游我体内有个黑洞莲动九重:帝尊的闯祸萌妻权游:睡龙之怒长夜余火木叶的恶霸忍猫工具人罢工之后[快穿]重回80当大佬前浪易帝无敌我成了前女友的上门姐夫指挥官的无限打工之旅农家辣娘子有空间催妆娱乐圈的边缘艺术家快穿之宿主她开挂了快穿女配艳光四射被绿后,我嫁给了渣男他哥山野小农民我的清纯大小姐穿到农门,娇弱的夫郎黑化了诸天执道