天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
以上两篇实我文学界之凤毛麟角,鄂君歌译本之优美,殊不在《风》《骚》下。
原文具传,尤为难得,倘此类史料能得多数,则于古代言语学、人类学皆有大裨,又不仅文学之光而已。
然我国古代与异族之接触虽多,其文化皆出我下。
凡交际皆以我族语言文字为主,故“象鞮”
之业,无足称焉,其对于外来文化,为热情的欢迎,为虚心的领受,而认翻译为一种崇高事业者,则自佛教输入以后也。
二、佛典翻译界之代表人物
汉哀帝元寿元年(西记前二年)博士弟子秦景宪从大月氏王使伊存口授浮屠经(见《三国志》裴注引鱼豢《魏略·西戎传》),中国人知有佛典自此始,顾未有译本也。
现在藏中佛经,号称最初译出者,为《四十二章经》;然此经纯为晋人伪作,滋不足信(拙著《中国佛教史》别有考证)。
故论译业者,当以后汉桓、灵时代托始。
东晋南北朝隋唐称极盛,宋元虽稍有赓续,但微末不足道矣。
据元代法宝勘同总录所述历代译人及所译经卷之数,如下:
上表乃总括前后大小译业略举其概,其实译业之中坚时代,仅自晚汉迄盛唐约六百年间,其译界代表的人物如下:
(1)安世高安息人,后汉桓帝初,至洛阳,译《安般守意经》等三十九部(《长房录》著录百七十六部,大半伪托)。
(2)支娄迦谶月支人,后汉灵帝光和、中平间,译出《般若道行经》、《般舟三昧经》等十四部(《长房录》著录二十一部)。
以上两人实译业开山之祖,但所译皆小品,每部罕有过三卷者。
同时复有竺佛朔(天竺人)、安玄(安息人)、支曜(月支人)、康孟祥、康巨(俱康居人)并有所译述。
而本国人任笔受者,则孟福、张莲(俱洛阳人)、严佛调(临淮人)最著。
(3)支谦月支人,支谶再传弟子,汉献帝末,避乱入吴,江南译业自谦始。
所译有《维摩诘》、《大般泥洹》等四十九经。
(4)竺法护其先月支人,世居敦煌。
西晋武帝时,发愿求经,度葱岭,历诸国,通外国语言文字三十六种,大赍梵经还,沿路传译。
所译有《光赞般若》、《新道行》、《渐备一切智》、《正法华》等二百十部(中有伪托),《梁高僧传》云:“经法所以广流中华,护之力也。”
其追随笔受者,有聂承远、聂道真、陈士伦、孙伯虎、虞世雅等,而聂氏父子通梵文。
护卒后,道真续译不少。
(5)释道安俗姓卫,常山人。
安为中国佛教界第一建设者,虽未尝自有所译述,然苻秦时代之译业,实由彼主持。
苻坚之迎鸠摩罗什,由安建议;《四阿含》、《阿毗昙》之创译,由安组织;翻译文体,由安厘正;故安实译界之大恩人也。
其在安系统之下与译业有直接关系者,其人如下:
赵文业名正,济阴人。
仕苻坚为校书郎,苻秦一代译业皆文业与道安共主持之。
晚年出家,名道整,偕法显西游,殁于印度。
僧伽跋澄罽宾人。
受道安等之请,译《阿毗昙毗婆沙》。
昙摩难提兜佉勒人,受道安等之请,译《增一阿含》、《中阿含》、《毗昙心》、《三法度》等凡百六卷。
僧伽提婆罽宾人,受道安等之请,助译二《阿含》及《毗婆沙》等。
后南渡,入庐山,受慧远之请,校正前译,今本《中阿含》则提婆与僧伽罗叉所再治也。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!