天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
王女士查了thrilled这个词,结果没查到,方才想起这是过去分词,删掉ed才查出“激动”
的意思(现在的电子词典大多可以进行智能分析,然后提示单词原形)。
下一个生词available就不能查了,她猜意思是“有价值的”
。
虽然这个猜测是错误的,但还是可以接受的。
因此,她对这段开场白的理解是:
我现在非常激动地告诉大家,《谁动了我的奶酪?》这个故事背后的故事。
因为它意味着这本书现在开始写了,对于我们来说有阅读的价值,我们会喜欢这本书并和其他人分享它。
按说,这样的理解程度完全达标了,但WhoMovedMyCheese?的结构是先讲老朋友聚会,再讲老鼠、小矮人找寻奶酪的寓言故事……所以开始的部分的情节性不强。
书中一帮老朋友七嘴八舌地说自己的际遇,让王女士没了头绪。
于是,她直接跳到了寓言部分开始读,这下她感觉容易了许多。
最后她才读了书本首尾的内容,读这本书总共花了两个小时。
她没查的生词很多,其中一半是似曾相识但想不起意思的,另一半才是完全没见过的。
在内容上,她对老鼠、小矮人找寻奶酪的故事的情节掌握得比较到位,而读完故事外的讨论部分后则只知道内容是“要学会适应变化”
,但对于具体的当事人的际遇却说不出太多细节。
尽管如此,王女士读完后感觉“改变了三观”
。
原来,她早已厌倦了自己的工作,但父母的意见是这份工作很稳定,让她不要再有别的想法。
也许,她终有一天会鼓起勇气动自己的“奶酪”
的。
3.2.4 识破英文原著中的“猫腻”
很多人在用透析法阅读的过程中感觉有的句子中的每个词都懂,但组成一句话就不懂了。
这是菜鸟读英文原著时遇到的典型问题,如果无法解决,他们便可能放弃。
我相信如果对一句话、一个问题做好分析了,那么综合起来也是不会有太大偏差的。
也就是说,如果每一个部分(如每个单词)都理解正确了,整体(如整句)的意思不至于完全不明白。
比如没学过英语的人突然收到一封国外寄来的英文信,把单词一个个查出来,就能弄懂大概的意思。
尽管可能会有理解上的偏差,但也不至于完全不懂。
当然,如果英文原著中的语句包含着很复杂的语法结构,还有很多潜台词、弦外之音等语义现象,也会造成整体理解不好,但大多数时候,你并非“每个单词都懂”
,而是把某些单词或词组的意思理解错了。
猫腻一:熟词僻义
一个英语单词有多重意思的情况是很常见的。
如果看到感觉意思很古怪的句子,或者遇到觉得一知半解的情况,就要想到是不是某个你以为认识的单词有你不知道的义项,所以还是老老实实地查一查所谓的“常用词”
吧。
下面,我们看几个例子。
在Theiarnia1—theMagi'sNephew(《纳尼亚传奇1:魔法师的外甥》)中有一句话:
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!