天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
他把这些微小的光粒子称为“量子”
(quanta),源自拉丁文中的“quantitas”
,意思是“数量”
(quantity)。
普朗克不动声色地继续工作着。
需要明确的是,普朗克并没有真的宣称光由粒子构成—那太荒谬了。
他只是在玩一个幼稚的数学游戏,主要是出于绝望,好让自己的结果变得更合理。
由于托马斯·杨的实验,大家都知道光是一种通过以太的波,而且我们早就抛弃了牛顿的微粒学说。
在普朗克看来,光量子是一个不成熟的答案,不值得认真对待,所以很自然,当他收到一份证明光量子真实存在的研究论文时,他惊呆了,呆若木鸡。
(1) 原文是“wavefhttheory”
,既可以解释为“光波理论”
,也可解释为“挥手告别光理论”
。
之所以说刻意,是因为“光波理论”
的英文通常写作“wavetheht”
。
—译注
(2) 英语中有句谚语:“don'tputthecartbeforethehorse”
,意思是“不要把马车放在马前面”
,即不要本末倒置。
这里用“Descartes”
(笛卡尔)代替了“thecart”
。
这里的“笑话”
是指英语中一个关于马的笑话。
一匹马走进酒吧,酒保问:“你是酒鬼吗?”
马回答:“我想我不是(Idon'tthinkIam)。”
然后“砰”
的一声马消失了。
这里暗讽笛卡尔的名言“我思,故我在(Ithink,therefore,Iam)”
。
要解释这个笑话的笑点,就必须把笛卡尔放在马前面(putDescartesbeforethehorse)。
—译注
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!