天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
首先,翻译工作需要等到课程视频出来以后才能开始翻译,这样无论如何字幕都会出现延迟;其次,译者做了这么多工作,但仅仅能够在字幕最后一秒加上一个账号,没有鼓励作用,容易打消其积极性。
在这种情况下,果壳网MOOC学院开始与Coursera联系,现在MOOC学院可以在开课之前拿到英文字幕,这样中文字幕就可以与课程同步推出了,译者还可以获得双方认证的“译者证书”
。
现在除了“教育无边界字幕组”
,一个叫作“草地音乐会”
的组织也加入了果壳网和Coursera的翻译合作项目,负责翻译与音乐相关的慕课课程。
至今,字幕组成员已超过千人,完成了20多门课程的翻译,还有20多门课程正在翻译中。
(四)为网络学习做配套服务
MOOC学院并不是简单的内容分发平台,而是像豆瓣电影那样,可以积累用户对课程的评分、评价,还包括用户沉淀下来的笔记资源,以及围绕课程的讨论、晒证书等“基础设施”
的搭建。
姬十三打比方说:“如果将慕课比作一个大学,Coursera这样的内容平台可以被看作教室,而我们要做的是搭建宿舍、操场还有其他东西。
在一个大学里,学生的活跃时间、学生在教室外的时间,并不会比在教室内的时间要少。”
除此以外,MOOC学院还希望在细致的服务上做更多的探索,使得课程变得系统。
比如,Coursera正在尝试的“微学科”
,它会把相关联的课程放在一起,如果学生同时完成了这些课程,就能拿到一个“微学科”
的证书。
很快,MOOC学院就能告诉用户这些课程的前置课程、进阶课程,在编辑和众包的推动下,给用户指定一个系统的学科学习路径。
另外,MOOC学院团队希望知识点更为碎片化,这主要基于平台数据和课程字幕进行更细致的筛选。
比如,搜索“利润表”
,能够搜索到《财务分析与决策》这门课中讲这个知识的这一节内容,或者某一个网友的课程笔记。
姬十三希望将MOOC学院串联成一个庞大的知识库。
尽管慕课这种在线学习还刚起步,但慕课的内容提供平台已经进入了“战国时代”
,既包括知名的综合院校,许多地缘性的大学和特色大学也参与了进来。
MOOC学院也想把国内的内容提供商带动起来,利用果壳网之前建立的高校和科研机构的资源,在高校内做慕课课程的传播。
国内的课程在选课、课程的质量、趣味性方面相对较弱,MOOC学院会组织人员为教师做课程制作的协助和指导。
同时,也为国外的课程对接上国内的课程提供服务。
果壳网已经与联合国展开合作,选择一些公益课程,如《人口老龄化》《青少年性教育》等,让学生提交学习和推广计划书,评委会将根据计划的可行性、最后的实施情况等,为学生颁发奖学金。
另外,果壳网和百度合作,为慕课平台上成绩优秀的学生提供实习岗位。
果壳网还与万科合作,在旗下社区做一些翻转课堂的实验。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!