天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
但是,由于难以把该译文用于人的情况中,我们便在必要的情况下使用“exalted”
(地位高的)这个词取而代之。
]
[193][“Degradation”
(原文是英文)。
培因(1865年,第248页)写道:“荒唐可笑的情景是在那些不会引起其他强烈情绪的情况下对某人、某种利益所具有的尊严的贬低。”
(英文词“degradation”
因而在以下所有情况下均用作“Herabsetzung”
的译文。
)]
[194]另外两个实例可能是躯体上很大的和崇高的。
[195]“因此,每一次有意识地和巧妙地唤起滑稽因素(无论沉思到的滑稽因素还是情境的滑稽因素)一般都可描述为诙谐。
当然,我们还不能在这里运用这种诙谐概念。”
(李普斯,1898,第78页)
[196][这至多是解说者通过解释的方式而予以介绍的,见《释梦》(1900a),标准版,第4卷,第316~318页。
]
[197][见《释梦》,同上,第119~120页,关于借水壶的故事也在此处再次出现。
]
[198][这个故事在将近20年后在《自我与本我》(1923b)第四章再次出现。
]
[199][“蘸酱”
(德文“tunken”
)用做制作烟草技术过程的一部分。
]
[200][从“Durchlaucht”
派生出来的形容词,用于较小皇亲的头衔:“尊贵的殿下。”
]
[201]居拉·安特拉希伯爵(1823~1890),任奥匈帝国外交部长(即“theExterior”
)多年。
他有点像花花公子。
[202][这些加点的字的日期只可追溯到第2版(1912年)。
]
[203]尤利多斯·施特腾海姆(1831~1916),柏林记者。
[204][同一个德文词“Witz”
在这里既用做“智慧”
,也用做“诙谐”
,参见第140页。
]
[205]古斯塔夫·弗赖塔格(1816~1895),小说家与剧作家。
“无固定观念的记者”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!