天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
我比其他人三次人生都更多地活过了,更深地经历了爱情的喜悦和幸福。
我现在真想,------谁有过这么热烈相爱的人吗?想这样叫喊。
想在这幸福,燃烧中的喜悦未曾消失前死去。
手镜我擅自拿走了,我想把他当作您,抱着它一起离去。
请您原谅吧。
------啊啊,计大人,您能理解这将要去死的我,现在有多高兴多幸福吗。
……现在您正在熟睡中,观音寺的时钟敲响了两点的钟声。
那么就此告别吧,计大人,再见。
最后写有名字,可是字迹被水洇得看不清楚了。
赖母“哼”
地鼻子响了一下。
字写得很丑文章也很幼稚。
但是,那里像似有恋爱的喜悦如同凯歌在高唱。
那可以说是在热恋的陶醉中死去女人的喜悦和胜利的狂喊声。
------赖母能记起什么来吗?不,没有任何一点记起来的模样,他皱起了轻侮的眉头。
“喜悦,和幸福啊。”
他说,“哼,写完了这个就去死了,------不知是个什么样的女人,居然做出如此无聊的蠢事。”
赖母将信扔掉,重新将鱼竿插入了土中。
风吹了过来,芦苇向一边倾斜,芦苇的叶片也一起倾斜摇晃。
传来唦呀唦啦的干燥响声,------芦苇们像似在互相低声细语。
十八年前那一个夏天的清晨,在浓雾中发生的事,和现在赖母将信扔掉的事,……风开始激烈吹来,芦苇在唦呀唦啦的响声中摇晃。
赖母坐在堤坝斜坡,愉快地开始思考将“城代家老”
收入手中的计划。
《发表于【面白俱乐部】1954年9月》
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
注12:侧用人=和御用人相同,辅助藩主或重臣处理政务有才干的助理。
注13:假名文字=日语的表音文字。
译者周悟朗:日语芦苇的发音和古时平民自称我的发音相同。
所以题名也有“我曾看见”
的意思。
文中芦苇的拟人化描写利用了法国哲学家帕斯卡的名言“人是会思考的芦苇”
,所以题名中也就有了“人们曾看见”
的意思。
连续翻译了两篇悲剧型的爱情小说,下一篇打算调节一下翻译一篇轻松型的武士故事“备前名弓传”
。
不过这里是言情频道,后续还是会多选一些以情感为主题的作品。
欢迎继续阅读。
,,
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!