天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
③《为如贵人晋封如嫔朱笔圈出封号清文字样事》,嘉庆十年正月初六日,档案号:05-13-002-000090-0003,中国第一历史档案馆藏。
以徽号之外,之后历朝大多不给予太妃、太嫔徽号,而只延续之前之封号进行称呼。
根据乾隆朝所定制度,妃、嫔薨逝之后例不予谥,仍以其生前封号称呼。
值得注意的是,清初顺治、康熙、雍正三朝,妃、嫔之封号并不如清中后期一样严格采用满汉双壁的形式拟进,封号为汉文而满文仅为音译之情况并不罕见。
以康熙朝为例,其后宫主位内,慧妃科尔沁博尔济吉特氏在康熙九年薨逝,追封为慧妃,满文作“surefei”
,为意译。
而康熙十六年、康熙二十年所封惠妃乌喇纳喇氏、宜妃郭络罗氏、荣妃马佳氏等,“俱无清文相应”
①,均为音译。
可知在封谥翻译方面,清初的实际运作还比较混乱。
五、贵人、常在、答应的称号
清代贵人、常在、答应三级并无册封典礼,其名号之满文亦不进行意译,只能算作“称号”
。
一般而言,她们的称号并非由内阁所拟,其内容主要与其原本的姓氏、闺名或者皇帝所赐嘉名相关。
在《奏恭进所译妃嫔封谥片》一折中,这种“封号”
与“称号”
之差异表现十分明显,其内称:
查得,依例,贵人、常在等获封名号,皆不译清语(满语)。
得封妃、嫔后,方译为清语。
现将晋贵人(jingui?in)封妃,将荣贵人(zunggui?in)、思贵人(engui?in)、安常在(ancangdzai)皆封嫔,臣等将此四位名号恭译清语,另折缮写,呈进御览,待旨意降下,恭遵发布。
(另折)
imiyangga晋
dengge荣
fulchungga恩
sulfangga安②
————————————
①《奏呈圣祖仁皇帝惠妃等牌位清文》,乾隆二年四月二十二日,登录号:026362-001,台湾“中央研究院”
历史语言研究所藏内阁大库档案。
②《奏恭进所译妃嫔封谥片》,嘉庆二十五年九月二十四日,档案号:03-0200-3945-043,中国第一历史档案馆藏。
上述内容如表3-1所示。
表3-1贵人、常在、答应的称号
原称新称
晋贵人jingui?in
荣贵人?unggui?in
恩贵人cngui?in
安常在ancangdzai晋妃imiyanggafei
荣嫔denggepin
恩嫔fulehunggapin
安嫔sulfanggapin
可以明确看到,这些后宫主位一旦超越贵人位分,其称呼之满文即从音译变为意译。
但是,这种情况在清末也有所变化。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!