天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
第二季恶魔篇中,能够打开地狱门的“潘库宝盒”
原来应该是“盘古宝盒”
。
来自日本的鬼面具塔拉,不知为何被翻译成“瓦龙”
,与英国黑帮的“瓦龙”
撞了名,成为小时候的不解之谜。
如果你看过英文原版就会发现,国语版在配音译制的过程中,丢失了很多英文的幽默梗。
当然,国语版也有误打误撞翻译得好的地方。
比如阿福那千奇百怪的招式,中文反而呈现出不一样的风味。
其中最具有代表性的就属“乌鸦坐飞机”
和“龙卷风摧毁停车场”
。
“阿福是成龙历险记中武力值高而又爱说骚话的唯一的人。
他身材很高大;蜡黄脸色,皱纹间时常夹些伤痕;目光锐利,电眼逼人;一身有棱有角又硬邦邦的肌肉;几绺诡异的胡子。
穿的虽然是武术服,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。
他对人说话,总是满口骚话,叫人半懂不懂的。
因为他叫阿福,别人便从他技能表上的“黑虎掏心”
这一招里里,替他取下一个绰号,叫作黑虎阿福。”
——这是网友们对阿福的描述。
其实“黑虎阿福”
的原名并非来自黑虎掏心的招式,在英文版里阿福叫hakfoo,就是“黑虎“的粤语读音。
2017年7月《fateapocrypha》动画在b站热播,尽管这部动画的评价并不高,但其中有个伪娘属性的角色阿福却非常有人气。
(设定是男的)
因为和《成龙历险记》里的阿福撞名,有人把他们p在了一起,做成了鬼畜。
本身“掏出来比你大”
的伪娘阿福就非常具有冲击力,《成龙历险记》的阿福也不妨多让,资本主义冷血杀手的他却满嘴骚话跑火车。
很多人一看,“乌鸦坐飞机”
、“龙卷风摧毁停车场”
这也太风骚了。
双重反差之下,神奇的化学反应诞生了,阿福梗火出了圈。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!