天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
只有少数几个东欧国家的运动员举起了右臂,被美国记者拍到后,第二天登在了《纽约时报》体育版不起眼的角落里,標题是“某些代表团向希特勒举臂致意”
,並加了引號。
德国媒体对义大利女王的报导严格控制,只有一则简短的官方新闻,措辞为“义大利王国参加加米施-帕滕基兴冬奥会”
,並配发一张女王肖像,选登了一张义大利代表团进场的黑白小幅照片。
冬奥会结束后,刻律德菈在回函里给运动员们附了一句祝词:“你们在冰面上刻下的每一道弧线,都比任何宣传更响亮。”
德国驻意大使马肯森则在一次例行外交酒会上,试图向义大利方面传递一个不易察觉的信號。
他端著酒杯,看似不经意地对义大利外交大臣格兰迪伯爵提到,德国即將恢復普遍义务兵役制,莱茵兰非军事区的“现状可能需要重新审视”
,但“这不会在任何意义上影响德意双边关係”
。
格兰迪当晚便將这段对话原文呈报女王。
刻律德菈看完后,將报告放在左手边那叠“已阅,不回”
的文件上。
“德国人会继续试探,他们不会因为我们保持沉默就停止。”
刻律德菈说著,拿起另一份来自慕尼黑的加密情报与马肯森的谈话记录一起夹进同一只標註“柏林”
的文件夹,“他们现在还不清楚我们下一步会落在哪里,所以他们每动一步,都会先看我的脸色。”
她抬头看著格兰迪,“继续这样——不主动,不断绝。
让柏林猜。”
2月上旬,军工转產的第一个试点工厂在米兰郊区正式投產。
这座工厂原本是法西斯时期生產军用卡车引擎的,墨索里尼倒台后一度面临倒闭。
转產令颁布时,工厂车间里还有许多工人举著遣散通知不肯离去。
经济振兴委员会旗下的工业组派来的机械师和工程师进场后,发现这里的衝压模具比他们预想的更加通用。
只需更换一组刀具和调整传动比,重型冲床便能从冲坦克翼子板转为衝压拖拉机底盘。
他们把测试报告发给梅塞,梅塞批了两个字:“可用。”
现在,它的生產线正在製造的东西令许多老工人有些不適应:拖拉机和化肥播撒机。
引擎还是那个引擎,但它的动力不再用於牵引火炮,而是用於翻耕卡萨莱地区的休耕地。
工厂经理乔瓦尼·巴莱斯特拉站在车间门口,看著第一台拖拉机从装配线上缓缓驶下。
那台拖拉机的侧面刷著一行白漆,墨索里尼时代留下的车台铭牌被撬掉了,新铭牌是一块简单的黄铜片。
巴莱斯特拉对身边的老工头说:“我造了十年卡车引擎,第一次知道它能翻地。”
老工头没有回答,他绕著拖拉机转了一圈,蹲下去用卡尺量了一遍底盘钢樑参数,站起身將量具收回围裙口袋,只嘟囔了一句,“同样的钢,不镶炮门就镶犁头。”
米兰市郊的失业登记处当天下午记录了转產后第一周的新增就业,大多数岗位被退伍军人填补。
同一天,马尔蒂尼將一份来自特斯塔乔区救济站的周报呈送御前,数据表明失业登记增幅较上周趋缓,但与去年同期相比依然在高位。
2月中旬,科尔索大道上第一家重新开业的裁缝铺贴出了新价目表,面料税一栏被店主用红墨水圈出来,旁边写了一个大字——“减半。”
裁缝铺的橱窗里放著原先被征作军需呢绒的那批深灰色布料,如今它们被裁成了平民大衣。
同一条街上,杂货铺的食盐和煤油换上了新价签,价格比圣诞前低了將近三分之一,老板娘端出热茶给邻居时,第一次没有说“等涨价再买”
。
奎里纳尔宫食堂的菜单也在同一天被维吉妮婭贴上了新版预算说明:黄油供应从每周三次调整为两次,省下来的配额拨给了附近三所教会小学的免费午餐。
2月26日深夜,罗马收到了一份来自东京的加密电报。
电报是义大利驻日大使馆武官通过海军专用线路发回的,经由里卡迪少將的通信参谋转译后,直接送至奎里纳尔宫东翼书房。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!