热天中文网

汉语的无奈(第1页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

汉语的无奈

banner"

>

我很钦佩前人想像力之丰富,把埃及法老的陵寝,译成“金字塔”

,把天主教和基督教的标志,译成“十字架”

不但符合严复“信、达、雅”

的译文要求,而且充分体现出汉字的象形功能。

我也很诧异时下翻译家应急能力之不足,对于纷至沓来的新事物,表现得束手无策。

所以,报纸、刊物、书本,特别是电视、“VCD”

、“DVD”

、“SVD”

,除专业工作者,谁都搞不清楚是什么东西的洋文,一个劲地袭击过来,更甭说什么“卡拉OK”

,什么“BP机”

,不伦不类地混迹汉字之中。

如果造字的老祖宗仓颉再世,看到这些洋字码登堂入室,夹在方块字中间,一定会发出九斤老太之憾吧?

由于汉语拥有五千年的使用历史,拥有差不多占地球四分之一人口的使用者,是世界上强有力的语种之一,与外部世界交流的过程中,不应该、也不可能存在对应上的困难。

其浩如烟海的字词语汇,其丰厚广博的文化积累,其涵盖世象万物的充分表现力,几乎没有它不可转译的一切。

我不相信汉语到了这等无奈的地步,成了拉丁字母和阿拉伯数字随意驰骋的天下,长此以往,汉字将不成为一种大杂烩的文字了吗?

汉字除了讲究自身架构的美外,还很在乎通篇谋画的美,弄两个不三不四的洋字,夹在其中,实在大煞风景,真像吃米饭时,嚼着一粒石子似的硌牙,是一件很不舒服的事情。

汉字的方块字特点,对于外来语,从来是不大亲和的,全世界都称“TV”

,汉语却说“电视”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

盖世武神洪荒模拟,我为九彩元鹿唐大侠写了一千篇原耽为太子启蒙后我逃了替身与白眼狼活在诸天清穿三福晋快穿:绑定后,反派每晚求亲亲开局一个巴洛特利离婚后,娇妻翻身成大佬宠婚撩人:腹黑老公诱妻成瘾穿成病娇奸相的炮灰小妾名侦探柯南之溷吃等死二次元强化大师领主之军团召唤对不起,我的爱人是祖国[快穿]重生年代小娇妻有空间越狱笔记我拆了顶流夫妇的CP[娱乐圈]斗罗之天使与骑士海贼王之雷神法王木叶:开局融合富江模板城主夫人又萌又飒元尊重生之独步江湖