天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
这个漂亮的理由就是,当女孩们摔倒后她们的裙袍上会粘上青草色污点,这同时也是新郎着装的颜色,象征着春意**漾的春季。
她轻轻叹了口气,看了眼丹尼尔又看了眼斯蒂芬妮。
描写绿色有很多美好的词。
鹦鹉绿,鹅粪绿,柳绿。
那个时代,甚至连衣服的形状,都充满了特别的含义。
都铎王朝早期的男人和女人都男人味女人味十足。
肩膀身躯巨大,臀部饱满,适合生育。
胸脯你可以看得见,也可以评判,巴不得发育过度。
巨大的豌豆荚般的紧身上衣、男裤前面的皱褶、鲸骨圆环、环状领,你都可以看得见,既不是圆的,也不在上面,这样衣服事实上成为一座给身体建造的监狱。
或者,就女人而言,衣服表明她们是某人的财产。
像跛足的马被自己的装饰固化了。
性的象征符号接管了性展示。
塞满了东西,用金属丝连接起来。
那位年迈的皇后被渲染、描画得浓妆重彩。
她的鲸骨圆环下面放着便桶。
她被这种适度的卖弄学问的粗俗搞得有点难为情。
丹尼尔怂恿她,向她打听了很多有关威斯敏斯特特别给垫臀会员们准备脚手架的情况。
这惹恼了斯蒂芬妮。
牧师们总想证明他们和身边人并无差别。
她不明白为什么。
黑暗渐渐围拢过来。
煤气的火咆哮着,呼呼号叫,慢慢热起来。
丹尼尔看着斯蒂芬妮,看着她的衬衣领子在胸脯上方相遇的地方,看着她亮闪闪的穿着尼龙袜的小腿肚,就在她自己缝制的丝绸飘垂下面。
他的脸烧得发烫。
威尔斯小姐注意到他的脸烧得发烫。
“衣服,”
他说,怒气冲冲地看着,“是让你取暖的,不是让你妩媚动人的。
《李尔王》上说。”
威尔斯小姐告诉斯蒂芬妮,她应该听过丹尼尔在上个星期天做的关于老年的布道中引用过《李尔王》里的话,斯蒂芬妮眼皮都没抬,说,她认为他没有读过《李尔王》。
丹尼尔说,早就有人向他指出过,应该读读。
(他本想跟她讲讲《李尔王》,但现在已经不能了。
那篇布道还算精彩,他坦率地说出这点。
)
“你是个不太圆滑的人,”
威尔斯小姐说,打破了沉默,“但是作为一个神职人员,你应该知道装饰品是有意味的……”
衣服,丹尼尔说,很多时候就像某种令人尴尬的气味或者皮疹,人们钻进火车车厢后,就想从里面出来。
他穿着衣服,那是因为,他承认,如果有规矩存在,你就要遵守。
可是他从中得不到任何乐趣。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!