热天中文网

东西文化的桥梁(第1页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

东西文化的桥梁

banner"

>

我国今日的政治、经济和文化的实质,是过去一个世纪欧美以及亚洲两种文明融合的产物。

日本,在某种意义上,可以作为东西的桥梁。

——这是日本获准加入联合国时,重光(19)外相在联合国大会上发表演说中的一句话。

虽说是“演说的语言”

,但确实如此。

我认为,这话大体上是正确的。

即使单从文化方面来说,东西文化是如何在日本融合的,这种日本文化到底是怎样的文化,目前的我并不清楚。

还有,日本文化在何种意义上可以成为“东西的桥梁”

,这些我也不清楚。

平素,我也没怎么想要搞清楚。

但思考是必要的,人们需要思考这个问题,而且是应该思考的时候了。

为之思考的人们,不仅国内需要,国外也需要。

不仅是西方,在亚洲各国中,也很有必要。

为了请人家思考日本文化,首先就需要让人看看,有所感觉,从而喜欢,乐于了解。

这种众所周知的道理,过去很少,现在也很少,不过还是明显增多起来。

文化的交流,亦即作品的交流、人物的交流,近年增多了,新的一年里更加兴旺。

这里所说的交流,同过去相反,有日本发出作品,再将人物迎进日本。

例如文学,日本的作品,如今在美国、欧洲翻译出版盛况空前。

还有,今年九月,因为国际笔会大会在日本举行,届时东京将迎来数十个国家的文学家。

关于日本文学的翻译出版,仅就我所知道的,这里是述说不尽的。

出版《回乡》《食蓼虫》《潮骚》《雪国》的纽约克诺普夫出版社,对这一事业斯特劳斯先生尤其热心。

他们近来还要出版谷崎氏的《细雪》、吉川氏的《新平家物语》等。

接着,还在继续搜求可意的作品。

太宰氏的《斜阳》由金氏(20)翻译,一旦在新方向出版社出版,欧洲便有四五个国家的出版社争先恐后给我发航空信,询问购买著作权问题。

这让我进一步想到了日语版和英语版的不同。

我的《千羽鹤》经八代佐地子氏译成德语,由慕尼黑汉莎社出版,不久就被邻国的维也纳电台作为广播书评采用,又应约在巴黎出版。

日本的文学作品,一旦被翻译成西方某种语言,就会立即在各国之间“交流”

起来。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我将如约而至武极神话风水主播,一个关注全网官方慌了卖火箭的小女孩[星际]高岭之花的人设崩了我的决斗卡组意义不明自强人生系统从吞噬开始万倍增幅大佬快穿以后我弟子明明超强却以德服人无限灾难生存三国从忽悠许褚当小弟开始末世龙帝:从签到开始进化苟在修仙世界肝熟练度我快亏成麻瓜了十二星云录超级农民夺心契约:陆先生轻点宠儿子,请给爸爸指条明路殿下请自重,权臣她是俏红妆我在聊天群模拟长生路飞升成了虚拟偶像上门赘婿筑基两千年,老师说我是废物?斗罗之神王临世