热天中文网

译者后记(第1页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

译者后记

banner"

>

《海上之路》的翻译工作接近尾声的时候,北京已经进入了夏末秋初。

从年初接到这项工作以来,每天都舔尝着“痛并快乐”

的感觉。

作为一个彻头彻尾的民俗学门外汉,翻译《海上之路》为我打开了一个未知世界的大门。

每一天,都仿佛在与数不清的动植物、各路神灵佛祖以及日本民俗学的研究大家周旋切磋,乐趣与困惑并存,感慨与迷茫同在。

数年前,我曾经尝试着拜读这部著作,但毕竟隔行如隔山,除了被书中提到的神奇植物——“zuzudama”

、作恶多端却受人敬畏的淘气鬼——老鼠以及与中国相关的龙宫故事等吸引之外,并未能对作者提出的整体理论架构有所把握。

通过本次翻译工作,我对民俗学的内涵与外延有了更为深刻的了解,对岛国日本的国民渡海登岛的路径有了更为强烈的好奇心,也对柳田国男无边的学识和缜密的思维产生了深深的敬佩。

翻译中令人感慨颇深的是,书中曾多次出现“我已风烛残年”

“我已时日不多”

之类的语句。

《海上之路》是对回答日本人由何而来这一问题的一次尝试,是对战后风靡一时的“骑马民族征服论”

的异议,也是柳田国男生前撰写的最后一本书。

当时这位年逾八十的老者似乎想要将毕生积累的知识、尚未解决的问题以及对后人的殷切期望都毫无遗漏地凝聚于本书中,大学问家强烈的责任感与使命感,充溢于字里行间。

我本人并非日本民俗学的研究者,对于书中所提出的假说,以及基于此的比较研究不敢妄加评论,在此,仅对翻译过程中遇到的一些问题略加说明。

首先,原文中使用片假名标注的名词,悉数采用罗马字的方式表示,其目的是尽可能地还原作者的本来意图。

对于没有接触过日文的读者来说,或许有些费解之处,我也对部分罗马字表示的词语进行了简单的注解,但由于其中大部分属于方言或是古文,与现代日语的含义已经有了些许改变,因此,还望读者能够从上下文的内容中把握其含义。

其次,文中出现的大量《omoro草纸》中的冲绳歌谣、其他地方歌谣、古文以及俳句等,译者以尽量接近原文的风格译出,但毕竟才疏学浅,不免有理解不当、措辞不妥之处,还望各位读者悉心指正。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

将四个巨佬写进耽美文后妖魔哪里走女配修仙要佛系重生逆袭:高冷总裁暖心爱楚烈萧诗韵签到从遮天开始从木叶开始的大剑豪震惊,我被女帝抢婚木叶之光从灭族之夜开始他在星河等我吞灵大帝木叶之药剂狂魔御九天国民闺女三岁半人道大圣神医弃女:鬼帝的驭兽狂妃成神从种田开始重生纨绔权臣家的小娇娘八十年代之悍妻有点闲流放后,嫁给猎户又养狼法术即真理我的1979废柴从今天开始反攻从绘画开始的东京生活